Люлин Занов Болгарские поэты

Красимир Георгиев
„БЪЛГАРСКИТЕ ПОЕТИ” („БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ”)
Люлин Иванов Занов (р. 1946 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Владимир Зерцалов, Евгения Шарова, Николай Штирман, 
                Галина Дриц, Людмила Королёва


Люлин Занов
БЪЛГАРСКИТЕ ПОЕТИ

Те бързо и кратко живеят,
обичат и мразят докрай.
За вярност и правда копнеят,
мечтаят за земния рай!

Отиват си те неизвестни,
подобно щурци в есента,
оставят ни жарките песни
да палят огньове в кръвта!

Оставят ни тежки завети
за вяра и жертвена бран.
О, техният пример ще свети
на всеки за подвиг избран!


Люлин Занов
БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Их жизнь недолга, скоротечна,
любовь и ненависть – их край.
Стремятся к вере, правде вечно,
в земной уверовали рай!

Они уходят в неизвестность,
как будто осенью сверчки,
оставив пламенные песни,
в крови зажжённые огни!

И нерушимые заветы –
за веру жертв в борьбе не жаль.
О, их пример да будет светом
для всех, кто подвиг тот избрал!


Люлин Занов
БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Зерцалов)

Живут поэты быстро, кратко,
без мер в любви, без мер в хуле.
Стоят за верность, правду – матку,
за рай в мечтах на всей земле!

Идут по миру неизвестны
и, как осенние сверчки,
слагают солнечные песни
огнем пылающей строки!

Оставят строгие заветы
для веры в жертвенной борьбе.
О, их пример навеки светел
и подвиг в выбранной судьбе!


Люлин Занов
БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

Слишком быстро они живут,
до конца – и любовь и вражда.
Верность, правду отчаянно ждут,
И о рае земном – мечта!

По нехоженым тропам идут,
Исчезая, как в осень – сверчки,
Но их яркие песни живут,
Зажигая огонь в крови.

Оставляют нам всем завет –
Верить, хоть тяжело подчас.
Их пример, словно яркий свет,
Вдохновляет на подвиг нас.


Люлин Занов
БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Живут быстро и недолго,
любовь и ненависть до края.
Верны правде, чувству долга,
о земном мечтая рае!

Они уйдут без вести,
сверчкам подобно в осени,
горячие оставят песни
и разожгут огонь в крови!

Оставят тяжкие заветы
за веру, жертвенную плаху.
О, их пример ещё засветит
путь к подвигу на этом свете!


Люлин Занов
БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дриц)

Их жизнь – не долгая дорога:
любовь, и ненависть порой.
О верности тоскуют много,
мечтая рай создать земной!

Они уходят в неизвестность,
как поздней осенью сверчки,
даря нам песен бесконечность,
в крови зажечь чтоб огоньки!

И оставляют нам заветы:
за веру жертвовать собой.
О, их пример так ярко светит,
что каждый и сейчас – герой!


Люлин Занов
БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Королёва)

Недолго живут, безоглядно,
Ненависть, любовь – через край.
Им вера и правда отрадны,
В земной свято веруют рай!

Уходят они в неизвестность
Подобно осенним сверчкам,
Оставив нам светлые песни
С огнём их души – на века!

Так праведна строгость заветов
О вере, о жертвах в борьбе.
Пример их пусть каждому светит,
Кто ищет героя в себе!